
Luray dijo: Título original: Witless Stand
Videojuego: Ace Attorney: Dual Destinies
N. de la T.: En el título original se usa palabra "witless" que significa "tonto" o "estúpido", y que suena muy parecido a "witness", que significa "testigo".
N. de la T. 2: Sé que en la última viñeta hay muchas cosas en inglés, pero era muy difícil eliminarlas sin estropear el dibujo original de la historia, y también son difíciles de traducir cuando la mayoría son frases poco coherentes. De todas formas, el chiste se basa en que hay mucha gente hablando en el mismo lugar y no en lo que dicen, así que espero que el chiste siga teniendo efecto.
Comentario de Katie (21, abr, 2014):
Cuando juego a juegos que tienen mucho texto y poca animación, mi cerebro tiende a llenar la coreografía que falta, porque creo que es increíblemente incómodo que las escenas se desarrollen con los personajes moviendo solo sus bocas.
Los juegos de Ace Attorney normalmente colocan a cualquiera que no sea abogado o juez en una combinación de estrado de testigos/asiento del acusado, porque dibujar sprites es duro. COMO MUCHAS COSAS, esto apenas se apreciaba en los primeros juegos de la serie, donde los casos tenían como a cuatro personas, como mucho, pero en los más recientes el reparto ha crecido rápidamente, y las escenas de los juegos en el tribunal algunas veces tienen a todos los personajes de la historia tomando parte en la misma conversación, con casi todos ellos aparentemente compartiendo el mismo punto en el espacio.
Mi cerebro tiende a interpretar esto como que un personaje sube al estrado diciendo algo solo para ser inmediatamente empujado por otro a un lado, ad infinitum.